最近中文字幕免费大全,伊人久久成综合久久影院,中文有码人妻字幕在线,最近中文字幕完整版免费,亚洲中文字幕精品久久

登錄站點

用戶名

密碼

[藝術動態(tài)] 巨星隕落!

2 已有 280 次閱讀   2021-06-22 10:56
巨星隕落! 

記者從北京大學獲悉,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。

許淵沖早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。從事文學翻譯長達六十余年,許淵沖的譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯名著,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。

2010年,許淵沖獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

1921年,許淵沖出生于

江西南昌一個書香之家

從小對歷史、詩詞展現(xiàn)出極強天賦

上世紀三四十年代

一些英譯的中國古典名著

在英國風靡一時

這讓少年許淵沖深受鼓舞

從此一個遠大的夢想

在他的心中逐漸清晰

1937年,16歲的許淵沖

考入西南聯(lián)大外語系

從此與翻譯結(jié)下了不解之緣

那時,許淵沖為了表達

對同班一位女生的愛意

把林徽因的詩《別丟掉》

精心譯成英文

這首詩發(fā)表之后引起轟動

成了他的英譯詩文處女作

浪漫主義風格正式顯露出來

抗戰(zhàn)勝利三年后

許淵沖前往法國巴黎攻讀碩士

新中國成立后

許淵沖毅然回國

投身于國家建設當中

任教于北京外國語學院

后任北京大學教授

從事文學翻譯六十余年

許淵沖先后出版了180多本

中英法文翻譯著作

他將西方名著

《包法利夫人》《紅與黑》

《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》等

譯成中文

將唐詩宋詞

以及《詩經(jīng)》《楚辭》

《論語》《桃花扇》

《牡丹亭》《西廂記》等

翻譯成英文、法文

2017年,許淵沖用中文、法文抄寫《詩經(jīng)•采薇》的名句

許淵沖為翻譯奉獻了一輩子

他對生活的需求卻很簡單

就是有飯吃、有地住、有活干

退休以后,許淵沖

每天在北大暢春園的一棟老樓

對著臺式電腦

從晚上十點工作到凌晨三四點

堅持將自己每日的翻譯成果

一字一字地敲進電腦文檔

耄耋之年,許淵沖仍然制定了

“每天翻譯1000字”的工作計劃

93歲時制定了

翻譯莎士比亞全集的目標

別人勸他不要過于勞累,他卻回答

“翻譯的快樂對于我就像水和空氣”

“沉浸在翻譯的世界里

我就垮不下來”

2010年,許淵沖獲得

“中國翻譯文化終身成就獎”

2014年,許淵沖榮獲

國際翻譯界最高獎項之一的

“北極光”杰出文學翻譯獎

是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家

“北極光獎”頒獎現(xiàn)場

許淵沖曾說

把一個國家創(chuàng)造的美

轉(zhuǎn)化為世界的美

這是世界的樂趣

也是他翻譯詩歌的初衷

他真正實現(xiàn)了翻譯中的文明互通

架起了一座中外語言之橋

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

The sun beyond the mountain glows.

The Yellow River seaward flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

——許淵沖譯《登鸛雀樓》

擇一事,終一生

不為繁華易匠心

許老,一路走好

來源:央視新聞、人民日報

分享 舉報

發(fā)表評論 評論 (2 個評論)