最近中文字幕免费大全,伊人久久成综合久久影院,中文有码人妻字幕在线,最近中文字幕完整版免费,亚洲中文字幕精品久久

登錄站點

用戶名

密碼

[藝論·研究] 講壇詩人就要被舞臺詩人所取代

3 已有 962 次閱讀   2020-09-11 07:31
講壇詩人就要被舞臺詩人所取代 

🏨夢與詩歌艾基 / 文張猛 / 譯

1

12月,——不管我們什么時候睜開眼睛,——白天或者晚上,——窗外總是一樣的——12月的黑暗。

生活是這一段黑暗的貯存場所。這樣的黑暗拓寬了空間,仿佛將空間包括了進去,而她本身則是無窮無盡的。她比城市和夜更大——你被某種統(tǒng)一的,無邊無垠的陰雨之國所包圍。

你還需要忍受幾個小時單調的工作。你——是夜的守護人之一——卡夫卡說。

但你記得躲避、甚至是——拯救的可能性,——躲避陰雨之國吹來的憂愁,得到拯救。

終于你扯開被子一端蒙上頭,另一端裹住了腳。你現在開始等待,等待夢從四面八方將你環(huán)繞。你進入到自己的懷抱中。你是不是在想,這像不像……某種回歸?歸向何物?何方?

2

在《文學報》上——大大的字母——出現這樣的標題:“摩爾弗斯 秘密的謎底?”或許,很快將能讀到“現實的謎底?”

為什么人——整個兒的——從夢到夢,而夢——不只有他,人,還有一些“其他的東西”?

為什么我們——在和夢發(fā)生“聯系”的時候,仿佛成了自身之外的人?顯然,我們不能免去做夢時的朦朧狀態(tài),在夢中“丟失”了我們的“我”,——以及,彼時我們所渴求的東西。

我們就像是和它一起玩“死亡”游戲,卻不知道關于死亡最本質的東西,——就像孩子們做戰(zhàn)斗的游戲,卻對于殺戮一無所知。

3

但是回憶下吧,在內部的夢和外部的——陰雨之夢融合為一體之前,——在怎樣成為,不管記不記得自己——有存在感的實體,“非生來如此”的之前,回憶下吧,——回憶下“那些在路上的人”。

猛地一個戰(zhàn)栗,回憶下奈瓦爾 吧:在嚴寒中,在荒涼的街道上……——奈瓦爾敲著門,尋找過夜的人家;貞浵虏荒苡涀〉,記不清楚的——母親……

4

夢——避難所。夢——逃——離——現實。

©Horace Pippin | The Wash

5

說到詩人和觀眾,和讀者之間的關系,我們指的將是某個空間里后來的時間。

借著這個主題的任務,我們問自己:在哪里,在什么樣的文學中夢是最多的?

有很多的夢——在“非-約稿”的詩歌里。

6

現實——如此“完整”,以至于無法像夢那樣,從中分離出單個的上帝來。

其實,我們講的難道不是對同一片無垠的——可以想象——和——不能想象——存在感的——海洋不同的闡述?

7

有過一段時期——不長的時期——詩人的真理和讀者的真理恰好吻合。這是詩歌的讀者行動時期。聽眾對于詩人從舞臺上、講壇上發(fā)表的言論憂心忡忡。這時候我們聽到了——馬雅可夫斯基的朗誦。

讀者的真理——是行動的真理。聽眾需要行動,詩人號召他們行動。這里還有——夢——的位置嗎?未來主義者是沒有夢的(有的也只是夢境,還常常——是不詳的)。

8

夢——是對——自己的——愛。

似乎,“純潔無邪的”夢,在無人居住的荒島上是可能的。然而,我們知道:魯濱遜·克魯索,在自己的荒島上,立刻就找到了他對于其他生命的責任感。不要忘了他向造物主的祈禱。

©Horace Pippin | The Woman Taken In Adultery

9

詩歌無所謂缺場和在場。她現在存在,也一直存在。剝掉她的“社會”現實,卻不能剝掉其生活上的人類的充盈,深刻,自主性。這么說吧,——她能夠明顯地深化到其他領域,到更多地是夢作用著的地方!案矣凇痹趬糁写嬖冢谒抢锏玫截S富,與他溝通,——如果您愿意這么說的話,——這就是詩歌從容不迫的自信——她不需要被“指出”,被“允許”,被管制(相應地,她的讀者,也和她一樣)。詩歌在這樣的情況下丟失抑或獲得了什么嗎?不如把這僅僅當做一個要被說明的問題吧。最主要的是:她活得下來。你將她趕出了門,她又從窗戶進來了。

10

那么,醒來時的那種失落到底來自何處?

或許,我們會不由自主地因為消耗殆盡的,生活的“物質”,——來自我們內心的莫可名狀的東西——為了這個夜晚——第一千次的——在黑色的,無言的夢的地毯上——生出憂愁?

11

于是,詩歌的真理漸漸從聽眾那里消失——她進入了單個人的孤立生活中。讀者在改變,——現在他不再從事無特征的“普遍事務”,——現在他在關乎存在的問題面前為自己的生活擔憂。不能說他的這種“事務”是自私的,——對于存在的擔憂可能是典型的,實驗性的,——就像一個人生活的范本。這個讀者需要詩歌,只為他而說話,只和他交談的詩歌。詩人在這種情況下,就成了唯一可信的對話者。詩人與讀者的聯系“線路圖”在發(fā)生改變,F在已經不再是——從講壇——到大廳,到耳朵,而是從紙頁(常常還有一些非-印刷的)——到一個人,到眼睛。讀者不再被引導,被號召,詩人和讀者——交流著,就像和地位平等的人一樣。

12

夢的總狀態(tài),他的“不-可視的”氛圍有時候比夢的內容本身更重要,給予的印象也更多。(就好像是,電影院的氣氛要比電影更多地作用于我們)。

我永遠忘不掉自己二十年前的一個簡單的夢:太陽在下落;在菜園里,地面上,向日葵的葉子反射出光芒。我很少體驗到那一刻,當“看見”這種夢境時的那種激動,那種幸福。這里我不需要“通過弗洛伊德求證”任何東西。僅僅是——不想(“請不要管我了吧”)。

“象征?”——您完全可以從中找得到。

但是在這個夢的光圈里,您無法添加下列最重要的成分(您只能考慮到它們,但不能感受它們,因為他們——是另外的東西):我睡在心愛的干草上,在摯愛的村子里(而遠處綿延著,就像幸福之海,——無邊無際的原野。,一旁的某個地方立著母親(或許就在這個園子里……或許,她的衣袖因為觸到森林-守護神的邊緣而潮濕),那是一種——“一切和所有”都出場的盛況!——而沒有出場的,——仿佛因為這日光,——藏了起來,像小偷藏在森林里……

夢——世界。夢——可能是——全宇宙……不只有乳白色的小路,還有你村莊周邊的小星星,那或許是心靈的眼睛才能望見。

©Horace Pippin | Abe Lincoln's First Book

13

我希望,不要使人覺得,仿佛我認為夢的高“頻率”是文中所述詩歌的主要特征。她(指詩歌,譯者注)還有許多其他的目的,其他的“物質”,——她對于這些不會“積極參與”(也不會“積極參與”——夢。。

但是,要是我們說到——夢,可以說:這種詩歌與讀者的聯系是如此隱秘,以至于他們,彼此之間,可以互相分享夢。

14

夢——詩歌。夢——自己——與——自己的——交談。夢——對——周邊的——信任。

15

那詩歌的英雄情懷,她的積極性,公民責任感呢?

我們不能忘了這一點,在這個時代的某處,在這個空間里,英勇地犧牲了——只被十來個讀者需要的——曼德爾施塔姆。他——顧不上做夢。他,——用其他詩人的話來說,——僅僅知道“巨大的失眠癥”。

16

夢-年歲。

列昂尼德•安德烈耶夫 這樣描寫復活的拉扎爾:他從死亡里了解到了某些東西,記住了某些東西,——那些東西,在人類的語言中找不到語言來描述。又或許,他什么也沒有了解到?(我們有時在“認識”死亡面前多么勇敢)。一個從深重的昏厥中清醒過來的朋友,說:“什么也沒有,甚至連‘那里’也沒有,我存在過,然后……——該說什么呢?……——而現在我——又一次——存在了。”

有一些夢,正類似于這種昏迷。夢,和死亡相比,常常“帶著詩歌上的非精確性”。

17

當聽眾的真理不能夠實現,講壇詩人就要被舞臺詩人所取代。這種詩人和聽眾的聯系類似于在娛樂“真理”這一點上達成共識(“真理嘛,我們也是知道的,——我們把它放到家里,——我們聚到這兒不是為了那個,——為什么要講些不愉快的事,還是一起尋開心吧”)。

在這里,帶著焦灼,帶著復雜的,悲劇個性的夢又有什么用呢(因為或許人的夢,——就在于他的擴大的——自我信任的,敏銳的,信仰的,要求嚴苛的——個性?)

18

總的來說,夢與死亡之間的比較(十分常見,幾乎是——普遍性的)——是相對性地,寬泛地。在這種情況下會不會這樣,就好像我們對于“死亡——的——自身”了解了一些信息(仿佛我們知道,在她內部——有些什么)?我們熟悉她的痕跡,明白我們對于她的恐懼。在把夢與死亡相比較時,我們,很可能是,僅僅談到這種恐懼。叔本華使我驚訝,他如此堅決地定義了夢,稱他為一段“向死亡借取的時間”。

©Horace Pippin | Two Pink Roses

19

馬雅可夫斯基在他積極活躍的道路之初,對哪些詩人做出了“厭煩”的評語呢?安年斯基,丘特切夫,費特。正是這些詩人,他們的詩歌——在整個的俄羅斯文學中——擁有最多的——夢。

馬雅可夫斯基是沒有夢的(他有的——只是夢的內容,杜撰的,“架構的”東西),擁有很多夢的是——帕斯捷爾納克。

20

但是,同時要感謝夢(我原本想說,感謝夢-母親,——它的詞性有些奇怪——陽性的——不管是在俄語,還是在法語中,——可見,不管怎樣,它都應是——夢-上帝),要感謝他是,他——不僅是幽靜之所,是睡袋,——還是對棲身之所的模仿!兄x他,他的波浪的洶涌澎湃烘烤著某些東西,為了被認可為“詩性”的聲音,——“像在烘烤維夫餅干,烘烤著”——被血液牢記的——黑暗中的聲音-凝結體,——籠絡了它們——在空無-停頓之間——就像——非紙上空間的——黑暗-航標!——然而,這航標也能確定“詩性空間”;感謝——照耀著的光-凝結體——或許——是一些面孔——還不認識的面孔發(fā)出的光(哦每夜的——在夢中——光的形象,——帶著黑暗-字符。鼥V的“大海的”夢之作品!——我們相信她(指“海上”作品,譯者注),就像戀愛的人相信愛人具有使人煥發(fā)生機的能力。

但是——“實際上”——我們有多少次向夢(除了自己的意志之外,——并且,是全身心地)尋求“藝術上的”幫助?恐幸庾R的思想,我們終生也不能夠抵達那些回憶,那種記憶的深度,夢卻可以借助于瞬間的靈機一動,使一切豁然開朗。夢王國的“有聲資料”和“圖片資料”因著夢的仁愛之心,時刻——為我們服務,要知道他們——攜帶著最復雜感受、最遙遠-最新鮮-最細微觀察的“聲”與“像”。在這里要重復一下,我曾經向一個朋友坦言:“這或許很可笑,但是我要說,我寫過的最成功的東西都是在睡夢的邊緣完成。”無疑,這——是獨特的夢……

如果“能夠實現”不吃飯而活命,詩人會很樂于接受這一點。那對他反倒更好。但是,老天爺啊,千萬別奪走他的——夢……

21

“我信賴那些早起的人”,一名年輕女士這樣說。

有些詩人不去從事夢的物質方面。有些人會從事它,但他們——是與夢戰(zhàn)斗的人,夢斗士。勒內•夏爾 。曼德爾施塔姆,無疑,——是“早起的人”。

©Horace Pippin | Deep Are The Roots

22

夢——低語。夢——轟鳴聲。

人——韻律。

夢,總的來說,應該“允許”這種韻律成為其自身(不會在其他韻律作用下被縮小,被打斷)。

夢——自己——關于——自己的——詩歌。

23

可以這樣說:人——就是他的夢,在夢的性格里——有人的性格。

陀思妥耶夫斯基的夢:“我每個晚上睡著又醒來十來次,每個小時醒一次,或者更短,常常出汗!

這就好像是放電影時,電影膠卷幾乎是規(guī)律性的斷開。也就像陀思妥耶夫斯基的小說里(尤其是——在結尾部分)一系列章節(jié)——不間斷地——逐級地——以事件的爆發(fā)告終。

24

人決定怎樣對待生與死,他也就怎樣在對待夢的態(tài)度上顯現自我的意志。夢,被給予以便于休息,他能夠將之化為忘我精神的方法。夢——是對——自己的——愛。

自身的擔憂。陶醉于夢想,夢境。對于安慰和愉悅——自身——足夠了。人擔心自己的感受,自己的肉體,就差沒有擔心“自己的原子結構”了。

這與那種對借酒買醉的鐘愛何其相似。(也同夢境以及所謂的“酒后囈語”相似)。

©Horace Pippin | The Squirrel Hunter

25

研究者的一個主題:“南方和北方國家文學中的夢”。哪里的夢多一些呢?

北方的黑暗,——她以自身籠罩了人,就像夢的朦朧的物質一樣。

26

夢存在于“幸福——不幸”二律背反的兩極。我們將這一理解縮小到“喜悅——痛苦”的矛盾對立中,——夢消失了。

夢喜歡在廣泛的意義上居住。我們可以在“戰(zhàn)爭”里找到他,在“戰(zhàn)斗”中——他無處可尋。

27

“我——就是上帝”,韋利米爾•赫列勃尼科夫 在一首貌似遺言的詩歌《俄羅斯人用石頭砸了我十年……》中,這樣寫道。

因此他的夢也就是無上幸福的夢。有罪的圣徒的夢(不受控制的夢的無上幸福)。

Sin, sen sini(欣 ,藍色之子),

Sieyi songnei sieni yi silei(這是夢里的帳幔和力量)

Na siela yi sat.(對于村莊和花園)

日子走開,用一杯藍色的酒

誘惑我,大地上的居民

就像一條腿隨著另一條腿

垂下的波浪。

這是如此“抒情的嗓音”,以至于使人感覺:就連普希金也會因為這樣的詩行屏氣凝神,陷入狂喜,發(fā)出驚嘆。

©Horace Pippin | Dog Fight Over The Trenches

赫列勃尼科夫——未來主義者,和其他的俄國未來主義者不同,——他是“沉睡者”之一,“做夢者”之一。但同時他也是警覺的,像被引誘的圣徒。接著,還是在這首詩里,又寫道:

我的腳步,

是死人的腳步——一排波浪。

我沖洗我死氣沉沉的頭發(fā)

在你寂靜急流的藍色液體中

我突然歡呼,

破壞掉了魔法:面積,

由連接太陽和大地的直線

所描述,共317天,

和一個一邊長為地球半徑,

另一邊長為光一年所走路程

的長方形面積相等。

于是在我的理智中

走來了你,神圣的

數字317,在一群

不相信它的人中間。

自由意志拋掉了夢。開始了對于時間的數學演算(它們占據了詩歌的后半部分,我們只是列出了一小部分)。

©Horace Pippin | The Temptation Of Saint Anthony

28

夢——光……夢——照亮。

這種出其不意的光之海洋來自何處?或許,無原因的意外喜悅的回歸具有“周期性”?

29

別嘉•羅斯托夫 在死之前的夢——不只是夢境,——這夢境十分有力地,堅實地由小伙子的音樂天賦組織構成。這里涉及到——這一夢境的第二個層面——夢-創(chuàng)造者,夢-藝術家,人-藝術家。

廣義上的人的豐滿(其中一切都可以“包括進去”——連夢-藝術家,夢-人也“開始說話”了)。而不管怎樣“包括進去的”——是些什么呢?——現實-人,在這之前剛剛,從事——戰(zhàn)斗的(而不是從事完整全面的——戰(zhàn)爭),——或許,是“狹隘的人”。

30

甚至就算我們按時起床,為了不給周圍人帶來損失連半個小時也不多睡,——也還是一樣,——“醒來后,不知為什么,會出現良心上的,——仿佛我們在哪個人面前有過失一樣”,——我的一個朋友不久前這樣說。

我們曾經十分自由地、“不顧一切地”在夢里全力對待自我嗎?允許過自己——“隨意做所有事”嗎?

可見,這是一種良心在“打盹”的夢。

31

在我的玫瑰-詩歌里沒有夢。他們是與夢-詩歌相對立的。現實,鐘愛的現實(我還曾經寫過“囚禁愛人的危險現實”),——是玫瑰花開的炙熱之處。

32

您觀察一個人,他站在您面前不大一會兒,已經讓您覺得不愉快,或許,甚至使您產生敵意,——您不妨看他“睡覺的樣子”。不知為什么,您開始憐惜起他來。憐惜的是——他聳立的衣袖,他的手臂……不知為什么——憐惜他的衣服。(在現實中他的衣服使人想起“上流社會的”,“官僚機關的”,——甚至是——“居家的”,——鎧甲)。

他整個人——是對某物、某人的信任。當然,對某人,這個人遠遠多過——您,這個觀察者。

但是,不管怎樣,——這里也有——對您的——信任。

©Horace Pippin | Study For The Barracks

33

失眠。沒有——夢?膳碌,令我們厭惡的、夢的對立物。他(指“夢”,譯者注)的孿生兄弟由“沒有”來限定。因為這不是說,我們“不睡覺”。她比偽-夢代表更多。我們仿佛被“沒有”的原子分裂一連幾個小時的穿透。不是死亡,卻是一種破壞力的展示,“手段”的示威,憑借它們,我們漸進性的、“自然的”終結被準備就緒。

34

于是,我們現在假定,一個被通緝的人——小心翼翼地睡著,但是在夢里有可以預見的進犯,追捕,打擊。他的臉——像一面屏幕,——他醒來,剛剛有微弱的陰影擦過這面屏幕。透明的,泛著亮光的臉。心靈——仿佛透過了這面擋板,注視著。

35

夢——我們的恐懼的培育者。他加重了恐懼,削弱了我們對之的抵抗。

36

上文提到的屏幕-臉,透明的擋板——哪里沒有呢?竊賊(如果您注定會看見的話)的睡姿讓人厭惡。和原先的情形一樣,還是那樣的衣袖,還是那些衣服和身體的一部分,引起了您的憐惜,現在讓您覺得不是被交給上帝的意志,而始終是現實的,“日常的”,“準備生存”的,仍舊以一種日常生活的眼光打量著您;所有的這些衣服的邊角和身體的凸起,事實上,只是在休息。

37

哦,夢幻-洗禮!怎樣才能贏來你的大駕光臨?洗滌我吧,帶走這些形態(tài)——滋生噩夢的原料!

38

在有關失眠的詩歌中,最常見的詞就是“良心”。沒有-夢(不只是“夢的缺場”)直抵人的正中心。所有的俄羅斯詩人中最“有良心的”,最經常、最多從事良心事務的,——是伊納肯季•安年斯基 ,——世界詩歌中最飽受失眠折磨的人。

他的詩歌《老愛沙尼亞人》,幾乎是對失眠的厲聲指控,其副標題是:“來自可惡的良心之詩”。

安年斯基的夢-詩歌也同樣是煩躁不安的,這——不是深入到夢中,而是從夢的范疇出來,進入憂愁,進入到充滿審視和折磨的自我意識的寒冷曙光。

39

這時候,你突然醒來,在黑暗中,還沒有來得及聚攏思緒,——到那種程度,以便于用它們重新愛自己,——你突然感覺到,某個狀態(tài)的“你”——是一個奇怪的,非-勻質的,由于對于任何空虛的無-抗力,而呈現出局部-非法的——地方;

你將會突然地明白,并沒有多么多的你——整個的、徹底的——是“我”,自我意識;——突然,你將會在自身發(fā)現某種空虛的東西——在“地形學”上——不確定的開口處——以及在“灰燼地帶”,在那種沒有生機的“物質性”區(qū)域,用這種物質性——建造著(仿佛在建設中。ㄖ浮拔镔|性”,譯者注)——像是為了鏟子,為了錘子,為了街道的風存在;

(于是,你不知不覺處在走廊里,——如果這——就是一切,如果你從這里不能再返回到任何地方,那意味著什么;——你將會——出乎意料地——被廢除,——一切都——“沒有”;很快思緒也會消失;只剩下一個走廊;——而睡覺的人在旁邊嗎?——誰向他們描述了對話,出場,存在,——就這樣僅剩下——后來——在飯桌上——由于驚訝——張開的——一張張嘴?……),——你,在夢的中場,——就是這樣,突然置身于走廊,——像是在某片荒涼的,寬廣的迷霧的角落。

40

不管怎樣,——“還是讓我們沉入黑夜吧”。

那兒——是人們。那兒,在夢的深處,——是生者與死者的共同性。并且,不管我們怎樣把死者的靈魂想象成“社會的”或者“國家的”,——盡管是在夢中,我們還是會信任生者的靈魂,——讓我們祝愿自己,為了這個,明亮的,仿佛寬恕了我們的,——夢。

因為除了詩歌,還有誰會讓自己從事這項工作呢?

莫斯科,奧恰克瓦 1975年1月20-24日

©Horace Pippin | Holy Mountain III

| 艾基,1934年8月21日出生于前蘇聯楚瓦什自治共和國沙伊穆爾金諾,2006年2月21日在莫斯科病逝。楚瓦什和俄羅斯詩人,翻譯家。早期用楚瓦什語言寫作;1961年起在著名詩人鮑·帕斯捷爾納克的影響和建議下,改為主要使用俄語寫作,同時還將大量的海外經典詩歌翻譯成楚瓦什語,如《法國詩選》《匈牙利詩選》《波蘭詩選》等。1991年出版詩人的首本俄語詩集。榮獲法國科學院獎(1972);安德烈·別雷詩歌獎(1987);楚瓦什共和國人民詩人(1994);帕斯捷爾納克詩歌獎(2000,第一名)。文學及藝術功勛會員(1998)。艾基是北島最為推崇的俄羅斯三位詩人(另兩位是曼德爾斯塔姆、帕斯捷爾納克)之一。

題圖:©Horace Pippin | Amish Letter Writer

策劃:杜綠綠 | 編輯:鸞扁扁

轉載請聯系后臺并注明個人信息

招人丨飛地邀你入伙

金盆洗捻之夜和三把“鴛鴦六七四”飛地新展 | 孫曉楓:有趣沒趣

分享 舉報

發(fā)表評論 評論 (3 個評論)