兩百年前 《紅樓夢(mèng)》走向世界

搭貨輪最早去了日本 被譯成20多種文字

1793年11月23日,一艘名為“寅貳號(hào)”的貨船從浙江乍浦港駛出,經(jīng)過(guò)20多天的航行,于12月9日抵達(dá)日本長(zhǎng)崎港。當(dāng)日方查驗(yàn)貨物時(shí),發(fā)現(xiàn)其中還有67種中國(guó)圖書(shū),而其中一種名為《新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)》,共9部18套;蛟S當(dāng)時(shí)誰(shuí)也不會(huì)想到,這部書(shū)日后將風(fēng)靡世界,而這次航程也成為《紅樓夢(mèng)》走向海外的最早記錄。

《紅樓夢(mèng)》英文譯本
19世紀(jì),風(fēng)靡日本、朝鮮
由于文化上的淵源,當(dāng)時(shí)日本很多文人均能讀寫(xiě)漢字,所以直接閱讀中文版《紅樓夢(mèng)》不存在什么障礙。《紅樓夢(mèng)》很快以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力引起日本文人的強(qiáng)烈關(guān)注和追捧。更有趣的是,自明代以來(lái),日本的外國(guó)語(yǔ)言學(xué)校在教授漢語(yǔ)時(shí)都以南京官話為基礎(chǔ),但自從《紅樓夢(mèng)》傳入后不久,他們便轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)北京官話,而《紅樓夢(mèng)》則成為學(xué)生必備的教材。
日本天保年間(1830-1843),許多上層文人爭(zhēng)相購(gòu)買(mǎi)和借閱《紅樓夢(mèng)》,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴。進(jìn)入明治時(shí)期,《紅樓夢(mèng)》在日本文人中的影響進(jìn)一步擴(kuò)大,就連當(dāng)時(shí)在日本的一些中國(guó)人士也深有體會(huì)。近代著名詩(shī)人黃遵憲以參贊身份出使日本期間,在與當(dāng)?shù)匚幕缬讶诉M(jìn)行筆談時(shí),曾多次就《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行過(guò)熱烈討論。當(dāng)時(shí)一些日本友人不僅認(rèn)為“不談《紅樓夢(mèng)》就不是讀書(shū)人”,而且還就一些深層次的問(wèn)題向黃遵憲請(qǐng)教。據(jù)記載,1878年黃遵憲與日本學(xué)者談?wù)摗都t樓夢(mèng)》時(shí),曾指出“《紅樓夢(mèng)》乃開(kāi)天辟地、從古到今第一部好小說(shuō),當(dāng)與日月?tīng)?zhēng)光,萬(wàn)古不磨者。恨貴邦人不通中語(yǔ),不能盡得其妙也!辈贿^(guò)黃遵憲的這種遺憾很快就被彌補(bǔ)了,因?yàn)椴痪弥,隨著日譯本的出版,《紅樓夢(mèng)》在日本的忠實(shí)讀者也越來(lái)越多了。
1892年,日本著名詩(shī)人、一直將《紅樓夢(mèng)》推崇為“天地間一大奇書(shū)”的森槐南首先翻譯了《紅樓夢(mèng)》第一回楔子,從回目開(kāi)始,到“滿紙荒唐言”為止,發(fā)表在《城南評(píng)論》第2號(hào)上,從而開(kāi)創(chuàng)了《紅樓夢(mèng)》日譯本的歷史。以此為肇始,各種形式的日譯本《紅樓夢(mèng)》層出不窮,這也使得更廣泛的日本民眾能夠走近這部來(lái)自中國(guó)的名著。一位名叫菊池三郎的學(xué)者說(shuō):“提到林黛玉,幕末、明治的日本人大概都是知道的,我的父親在談話中曾說(shuō)林黛玉是美女的典型一事至今還留在我關(guān)于童年的回憶里!睋(jù)說(shuō)直到20世紀(jì)30年代,許多日本人到中國(guó)留學(xué)時(shí),都還在用《紅樓夢(mèng)》學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的北京話。
同樣是由于文化上的親緣關(guān)系,《紅樓夢(mèng)》在朝鮮半島也掀起了熱潮。1800年前后,就有了中、朝文對(duì)照的全譯抄本《紅樓夢(mèng)》。據(jù)說(shuō)該譯本竟是朝廷文官受命為王妃或?qū)m女提供的消遣讀物。更有趣的是,由于深受《紅樓夢(mèng)》的影響,朝鮮半島的文人們還創(chuàng)作了風(fēng)格類似的作品,如《玉樓夢(mèng)》、《九云記》等。
走向西方,屢次引發(fā)熱潮
在中國(guó)國(guó)內(nèi),《紅樓夢(mèng)》早期的命運(yùn)是非?部赖,有些人甚至視其為“流毒”。道光年間曾有一位叫毛慶臻的人,居然別出心裁地建議把《紅樓夢(mèng)》移送海外,去毒害洋人,以報(bào)復(fù)洋人輸入鴉片的罪惡。其實(shí)早在1830年時(shí),一位名叫戴維斯的英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員就曾翻譯了《紅樓夢(mèng)》第三回片斷,發(fā)表在英國(guó)皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)雜志第2卷上,題為“中國(guó)詩(shī)歌”。1842年,另一名英國(guó)人羅伯特·湯姆也發(fā)表了一篇濃縮的譯文。同年5月,在廣州出版的西方教會(huì)刊物《中國(guó)叢刊》,還赫然出現(xiàn)了一篇關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的文章,其撰寫(xiě)者是德國(guó)傳教士郭實(shí)臘。不過(guò)可笑的是,在這篇較早向西方讀者介紹《紅樓夢(mèng)》的文章中,自稱“中國(guó)通”的郭實(shí)臘不但說(shuō)這部小說(shuō)“全是些瑣碎無(wú)聊的東西”,指責(zé)其“毫無(wú)趣味”,還竟然荒唐地說(shuō)賈寶玉是“一個(gè)性情暴躁的女子”,簡(jiǎn)直鬧了一個(gè)國(guó)際笑話。然而無(wú)論如何,這些事件畢竟標(biāo)志著《紅樓夢(mèng)》開(kāi)始走進(jìn)西方人的視野。
雖然最初西方人介紹并翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),只是將其作為學(xué)習(xí)中文的課本,但隨著對(duì)這部中國(guó)名著的深入認(rèn)識(shí),很多國(guó)家都出現(xiàn)了對(duì)《紅樓夢(mèng)》深感興趣的讀者和研究者。
1892年,曾任英國(guó)駐澳門(mén)副領(lǐng)事的裘里翻譯并發(fā)行了《中國(guó)小說(shuō)紅樓夢(mèng)》,這是英國(guó)出版的最早的《紅樓夢(mèng)》單行本,也是西方各國(guó)中最早的一部譯本。裘里在譯本“序言”中說(shuō):“我翻譯《紅樓夢(mèng)》,并不是我要以漢學(xué)家自居,而是由于作為一個(gè)學(xué)生,我必須置身于《紅樓夢(mèng)》的宏麗的迷宮之中。”1910年出版的《英國(guó)百科全書(shū)》稱贊“《紅樓夢(mèng)》是一部非常高級(jí)的作品,它的情節(jié)復(fù)雜而富有獨(dú)創(chuàng)性”。
在德國(guó),杰出的漢學(xué)家弗朗茲·庫(kù)恩于1932年出版了德文節(jié)譯本《紅樓夢(mèng)》。庫(kù)恩的譯本出版后,不但開(kāi)創(chuàng)了《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)的黃金時(shí)期,還曾在歐洲其他國(guó)家產(chǎn)生了廣泛的影響,先后有英、法、意、匈、荷等語(yǔ)種的《紅樓夢(mèng)》,都是根據(jù)這個(gè)譯本轉(zhuǎn)譯的。在德國(guó),當(dāng)時(shí)的研究者評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》時(shí)曾寫(xiě)道:“曹霑(雪芹)的小說(shuō)非常激動(dòng)人心”。
在俄國(guó),《紅樓夢(mèng)》不但在知識(shí)分子間廣為流傳,也得到了漢學(xué)家們的高度評(píng)價(jià)。19世紀(jì)80年代,著名漢學(xué)家瓦西里耶夫就曾贊嘆道:《紅樓夢(mèng)》寫(xiě)得如此美妙,如此有趣,以致非得產(chǎn)生模仿者不可!在法國(guó),19世紀(jì)出版的《法國(guó)大百科全書(shū)》中就已談到了《紅樓夢(mèng)》。到20世紀(jì)30年代,《紅樓夢(mèng)》開(kāi)始被譯成法文。而當(dāng)法文版《紅樓夢(mèng)》正式出版時(shí),法國(guó)評(píng)論界更是贊揚(yáng)曹雪芹“具有布魯斯特的敏銳的目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾扎克的洞察和再現(xiàn)包括整個(gè)社會(huì)自下而上的各階層的能力”。在西班牙,盡管西文版《紅樓夢(mèng)》于1988年9月才問(wèn)世,但卻立即在這個(gè)國(guó)家掀起了一股“紅樓熱”。據(jù)報(bào)道,西文版《紅樓夢(mèng)》第一卷第一版在一個(gè)多月內(nèi)就銷(xiāo)售一空。
迄今,《紅樓夢(mèng)》已被翻譯成包括英、法、日、韓、俄、德、西等20多種文字。兩百余年來(lái),作為中國(guó)古代文化結(jié)晶的《紅樓夢(mèng)》,以其藝術(shù)魅力折服了億萬(wàn)讀者,更將其巨大的影響力輻射到世界的每個(gè)角落。
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (2 個(gè)評(píng)論)