最近中文字幕免费大全,伊人久久成综合久久影院,中文有码人妻字幕在线,最近中文字幕完整版免费,亚洲中文字幕精品久久

登錄站點(diǎn)

用戶名

密碼

[藝論·研究] 原創(chuàng) 胡適翻譯《哀希臘歌》始末

已有 16 次閱讀   10小時(shí)前
原創(chuàng) 胡適翻譯《哀希臘歌》始末
宣城歷史文化研究 2025-05-15 08:11
楊海亮
第1723期
1914年2月,仍在美國(guó)康奈爾大學(xué)的胡適在致同鄉(xiāng)兼摯友許怡蓀的信中寫(xiě)道:“有二物欲以寄呈左右:一為年來(lái)札記二冊(cè)(日記久廢),一為新譯裴倫(Byron,今譯拜倫)《哀希臘歌》(見(jiàn)馬君武、蘇曼殊二本皆多舛誤,尤不能達(dá)意,故為新譯一本),以《騷》體為之,頗自憙,欲刊一單行本,或并全稿售與書(shū)肆為養(yǎng)家之費(fèi)。足下能代向上海一詢(xún)否?”從中可知,胡適翻譯拜倫的《哀希臘歌》初衷有兩個(gè):一是糾正前人譯本舛誤;二是售稿所得補(bǔ)貼家用。兩個(gè)意圖雖一舉可得,卻有主次,顯然前者重于后者。
關(guān)于前人譯本的“舛誤”,1914年2月3日胡適札記有相關(guān)說(shuō)明:“茲三本者,梁(啟超)譯僅全詩(shī)十六章之二;(馬)君武所譯多訛誤,有全章盡失原意者;(蘇)曼殊所譯,似大謬之處尚少。而兩家于詩(shī)中故實(shí)似皆不甚曉,故詞旨幽晦,讀者不能了然!边@就表明,在胡適翻譯《哀希臘歌》前,已有梁?jiǎn)⒊、馬君武、蘇曼殊等人先后介入。
《哀希臘歌》(《The Isles of Greece》,又譯《哀希臘》)是十九世紀(jì)初期英國(guó)杰出的浪漫主義詩(shī)人喬治·戈登·拜倫(1788-1824)代表作、長(zhǎng)篇詩(shī)體小說(shuō)《唐璜》(Don Juan)的節(jié)選!短畦吠ㄟ^(guò)主人公唐璜在西班牙、希臘、土耳其、俄國(guó)、英國(guó)等不同國(guó)家的生活經(jīng)歷,展現(xiàn)了十九世紀(jì)初歐洲的風(fēng)貌!栋ED歌》系《唐璜》第三章第八十六節(jié),節(jié)下十六節(jié),每節(jié)六句,是唐璜面對(duì)希臘屈辱狀況發(fā)出的“歌吟”。大概是因?yàn)樵?shī)歌充滿了反抗精神,又契合當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì),一時(shí)備受中國(guó)進(jìn)步知識(shí)分子歡迎。
1902年,梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦了《新小說(shuō)》雜志,并在創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表了自己的政治小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》。小說(shuō)中,梁?jiǎn)⒊鶕?jù)弟子羅昌口述,以“沉醉東風(fēng)”和“如夢(mèng)憶桃源”的曲牌形式選譯了《哀希臘歌》中的兩節(jié),即第一節(jié)和第三節(jié)。此外,梁?jiǎn)⒊柚魅斯钊ゲ≈诹阈堑胤g了其他詩(shī)節(jié)的一些斷行。因翻譯與原文出入較大,梁?jiǎn)⒊谛形闹姓\(chéng)實(shí)交代:“翻譯本屬至難之業(yè),翻譯詩(shī)歌尤屬難中之難。本篇以中國(guó)調(diào)譯外國(guó)意,填譜選韻,在在窒礙,萬(wàn)不能盡如原意?坍(huà)無(wú)鹽,唐突西子,自知罪過(guò)不小。讀者但看西文原本,方知其妙。”雖說(shuō)如此,梁?jiǎn)⒊氖鬃g之功是不可抹殺的。
1905年,馬君武有感于“梁氏非知中文者”而將《哀希臘歌》十六節(jié)全部譯出,并發(fā)表在《新文學(xué)》上。在體裁的選擇上,馬君武主要采用格律謹(jǐn)嚴(yán)的七言近體詩(shī),如“詩(shī)人沙孚安在哉?愛(ài)國(guó)之詩(shī)傳最早”“戰(zhàn)爭(zhēng)平和萬(wàn)千術(shù),其術(shù)皆自希臘出”,“德婁飛布兩英雄,淵源皆是希臘族”。對(duì)此,胡適認(rèn)為“多訛誤”。事實(shí)上,馬君武將沙孚(Sappho,又譯莎孚、薩芙等,希臘女詩(shī)人,當(dāng)時(shí)抒情詩(shī)詩(shī)壇領(lǐng)袖之一)視為愛(ài)國(guó)詩(shī)人,將德婁(Delos,女神)、飛布(Phoebus,太陽(yáng)神)等古希臘神話中的神靈視為英雄,不免有偏差。雖說(shuō)胡適的說(shuō)法有一定道埋,但馬君武第一次全文翻譯《哀希臘歌》是不可否認(rèn)的。
1909年,蘇曼殊的《拜倫詩(shī)選》出版,書(shū)中收入了蘇曼殊用五言古體詩(shī)形式譯就的《哀希臘歌》,如第一節(jié)為:“巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好。情文何斐亹,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。長(zhǎng)夏尚滔滔,頹陽(yáng)照空島!睂(duì)于蘇譯,胡適的點(diǎn)評(píng)是“似大謬之處尚少”。至此,經(jīng)由梁?jiǎn)⒊、馬君武、蘇曼殊等人的努力,《哀希臘歌》在中國(guó)的譯介告一段落。
左起:任鴻雋、陳衡哲、胡適
五年后,鑒于“兩家(馬、蘇)于詩(shī)中故實(shí)似皆不甚曉,故詞旨幽晦,讀者不能了然”,胡適著手翻譯《哀希臘歌》。應(yīng)該說(shuō),有梁、馬、蘇等前人的譯本作參考,又有數(shù)年英語(yǔ)方面的訓(xùn)練,以及中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方現(xiàn)代文明的雙重浸染,具有多重優(yōu)勢(shì)的胡適翻譯《哀希臘歌》并非無(wú)謂之舉。
1914年2月,胡適采用騷體翻譯了《哀希臘歌》。如第一節(jié)為:“嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。詩(shī)媛沙浮嘗詠歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。今惟長(zhǎng)夏之驕陽(yáng)兮,紛燦爛其如初。我徘徊以憂傷兮,哀舊烈之無(wú)余!”札記中,胡適不無(wú)亢奮地寫(xiě)道:“昨夜自他處歸,已夜深矣,執(zhí)筆譯之,不忍釋手,至漏四下始竣事。門(mén)外風(fēng)方怒號(hào),窗欞兀兀動(dòng)搖,爾時(shí)群動(dòng)都寂,獨(dú)吾歌詩(shī)之聲與風(fēng)聲相對(duì)答耳。”其實(shí),翻譯《哀希臘歌》,也是胡適對(duì)朋友張奚若的承諾。張奚若曾帶給胡適馬蘇兩家譯本,胡適面許重譯。如今,承諾已經(jīng)兌現(xiàn),說(shuō)不定還能“辟一譯界新殖民地”,接著就是將譯稿“大告天下”了。在給許怡蓀的信里,胡適表示:“此二書(shū)(札記、譯稿)急欲得足下審定,一得足下復(fù)書(shū),當(dāng)即寄呈也!奔鼻兄,可以想見(jiàn)。
許怡蓀得書(shū)后回復(fù):“售稿一事,極愿為力。”彼時(shí),許怡蓀與上海群益書(shū)社的幾名職員“往來(lái)至稔,易與接洽”。退一步說(shuō),此處不行,也可售與別處。總之,“必求所以得當(dāng)報(bào)命也”。不過(guò),許怡蓀拿不準(zhǔn)價(jià)目,需要胡適給個(gè)大概。
1914年7月12日,在得了許怡蓀的答復(fù)后,胡適將譯稿寄出,并請(qǐng)其作序。胡適寫(xiě)道:“此譯自視可為定本。足下過(guò)上海時(shí)能為我印行之否?”聽(tīng)說(shuō)章士釗在日本東京創(chuàng)辦了《甲寅》雜志,胡適告訴許怡蓀:“章秋桐(章士釗)似能賞鑒文字,能得彼在《甲寅》中紹介之,或可助銷(xiāo)售也。此冊(cè)在今日新文學(xué)中似可占一小位置;‘人莫知其子之惡’,自信如此,足下得毋笑其自夸乎?”自信歸自信,譯稿不能馬虎。所以,胡適叮囑許怡蓀:“印刷時(shí)乞足下自為?,中英文皆須細(xì)心參校,勿令有訛誤為盼。印成后乞以二十份相寄,以供分贈(zèng)友朋之用!蓖瑫r(shí),胡適建議,“聞在東京印刷極廉,一二十金可印千份,似在彼印刷,在日本及上海發(fā)行,或較售稿所得稍多也”。不過(guò),胡適考慮的已不是自己的“養(yǎng)家之費(fèi)”。當(dāng)他得知許怡蓀意欲留學(xué)東洋后,便改變了主意:“適近不需錢(qián),足下現(xiàn)方籌款留學(xué),欲以此戔戔小冊(cè)奉贈(zèng);售稿,或自印行寄售,均聽(tīng)之足下。所售或不值幾文,然此為年來(lái)得意之作,以贈(zèng)故人,望勿以其戔戔者而見(jiàn)卻也!北舜饲樯钫x厚,由此可見(jiàn)一斑。
因?yàn)橹T多原因,許怡蓀留學(xué)日本之事一再延遲。到1915年7月,許怡蓀寫(xiě)信告訴胡適:“尊著稿本仍存此間,一時(shí)不能東渡,則印行之事無(wú)從著手;現(xiàn)擬致書(shū)友人高肖良君(即《甲寅》第四號(hào)之一涵君),或售或印,與之商酌!痹S怡蓀滿懷歉意地寫(xiě)道:“此事一時(shí)愧不能有以報(bào)命,如何如何?”
章士釗像
是年,許怡蓀在上海時(shí),將譯稿給了章士釗。章士釗讀過(guò)之后,除了“備極贊許”,還“允為作一序以弁其端”。然而,章士釗雖有盛意也有難處,“惟云我國(guó)英文僅有普通程度,此等高深文學(xué)刊印單本,難望行銷(xiāo)”。許怡蓀也考慮到當(dāng)時(shí)書(shū)業(yè)因時(shí)勢(shì)影響“已入銷(xiāo)沉?xí)r代”,故建議胡適與其“貶價(jià)求售”,不如“留作將來(lái)之材料”。
胡適知道許怡蓀已經(jīng)盡了心力,自己又別無(wú)他法,也有作罷的念頭。1916年1月5日,胡適致信許怡蓀:“前寄裴倫詩(shī)譯稿,初成之時(shí),頗視為一時(shí)杰作,今日久氣銷(xiāo),不復(fù)作如是妄念矣。”于是,胡適作了“讓步”:“儻秋桐能為我作序,并刊之于《甲寅》,則足下為我贈(zèng)之可也,亦不必索值。因適久許秋桐為《甲寅》作文,久未能踐諾,或可以此塞責(zé)耳!笨勺g稿畢竟出自自己筆下,胡適還是有所希望:“刊時(shí)能依適所寫(xiě)以英文、譯稿、附注,及蘇、馬兩本五者并刊更佳,否則僅刊英文、譯稿、附注三者亦可,足下為我裁之可也!焙m還特別指出,“注中于君武先生頗有責(zé)辭,本思先寄示君武,然后刊之,今英國(guó)截?cái)嗉娜氲聡?guó)之郵件,此愿遂不能遽償。彼既未見(jiàn)此本,則注中措詞似不當(dāng)過(guò)于嚴(yán)厲,足下能為我擇其大過(guò)者刪改之,則幸甚矣!焙m從年輕時(shí)已開(kāi)始注重“修身養(yǎng)德”,日后為人處世小心謹(jǐn)慎又溫和厚道,實(shí)有前因。
1916年3月13日,許怡蓀寫(xiě)信向胡適反饋?zhàn)g稿的最新動(dòng)態(tài):“尊譯裴倫詩(shī)稿,去歲過(guò)滬,本擬屬其登入《甲寅》,后以其志尚未刊載英文,于例微格,以是擱置。近屢得孟鄒來(lái)函,乞?qū)⒋烁褰枧c《青年雜志》(陳仲甫號(hào)獨(dú)秀所辦,皖人也)一登,屬向足下言之。頃已函致孟鄒,請(qǐng)其將原稿寄還(前交秋桐閱后,復(fù)為陳君借去,遂未收回)。允為函達(dá)足下。如經(jīng)首肯,另繕副本寄與登載,諒該不致延誤!
此時(shí),距譯稿完成已過(guò)去整整兩年。何處登載、何時(shí)登載,甚至是否登載,胡適都沒(méi)了最初的關(guān)切。1916年4月7日,胡適回復(fù)許怡蓀:“裴倫詩(shī)譯稿如何處置之法,悉聽(tīng)足下為之,既孟鄒欲之,即以與之,亦無(wú)不可。足下事忙,不必錄副本。如得原稿,乞?qū)⒆⒅泄赳R譯之處略刪改一二,使不致得罪人太甚,則感激不盡矣!辈贿^(guò),《甲寅》不登,《青年》能登,多少也是安慰。4月19日,胡適又去一信,詢(xún)問(wèn)許怡蓀:“陳獨(dú)秀君欲刊裴倫詩(shī)譯稿,不知如何刊法,能如適所寫(xiě)之法刊印否?倘不能如此印法,千萬(wàn)須與注同刊,譯稿無(wú)注,不如不刊也?笃驀陉惥氖畮追輥(lái),何如?”可見(jiàn),對(duì)于這份譯稿,胡適還是很在乎。
可一晃三個(gè)月過(guò)去,照樣不見(jiàn)譯稿的新訊。1916年7月17日,胡適致信許怡蓀:“又前次書(shū)中曾囑足下刪改適所寫(xiě)裴倫詩(shī)注中關(guān)于馬君武先生譯本之處,此事如未為之,亦望勿為,姑仍其舊可也!睘槭裁础胺椿凇蹦兀亢m給出的理由是:“蓋君武作文著書(shū),全為金錢(qián),又不為讀者設(shè)想,其書(shū)無(wú)一有價(jià)值者,十余年來(lái),故態(tài)依然,亦當(dāng)有以懲警之,使不致永永如此粗心大意,自欺以誤人也!痹瓉(lái),此時(shí)的胡適已有回國(guó)以后作何營(yíng)業(yè)的謀劃,其中之一是“作報(bào)章文字”“頗思辦一雜志”,而辦報(bào)宗旨之一是“監(jiān)督出版界”。在胡適看來(lái),“今日之書(shū)業(yè)腐敗極矣,應(yīng)有極嚴(yán)厲方正之Book Review以監(jiān)督之”,而胡適正好想著要做一個(gè)“嚴(yán)厲方正”的“書(shū)評(píng)人”。
其時(shí),胡適與陳獨(dú)秀也有了書(shū)信往來(lái),并為《青年》寄去了自己翻譯的短篇《決斗》。1916年8月13日,陳獨(dú)秀回復(fù)胡適一信,說(shuō):“足下功課之暇,尚求為《青年》多譯短篇名著若《決斗》者,以為改良文學(xué)之先導(dǎo)!阆滤g擺倫(即拜倫)詩(shī),擬載之《青年》,可乎?語(yǔ)有侵馬(君武)處,可稍改之乎?”遺憾的是,不知何故,胡適譯詩(shī)《哀希臘歌》既沒(méi)有出現(xiàn)在《青年》,也沒(méi)有出現(xiàn)在更名后的《新青年》。只是,這一切似乎都已經(jīng)不重要,重要的是胡適的“八項(xiàng)主張”漸漸明朗,并很快因《文學(xué)改良芻議》而與陳獨(dú)秀在中國(guó)掀起一場(chǎng)前所未有的文學(xué)革命。
1916年9月17日,胡適寫(xiě)信告訴許怡蓀:“暇時(shí)自寫(xiě)定去國(guó)后詩(shī)詞,得詩(shī)十三首,詞七首,譯詩(shī)十六章,為一集,名之曰《去國(guó)集》。自七月起不再作文言詩(shī),偶有所作,皆以白話為之,意欲以實(shí)地試驗(yàn),定白話之可否為韻文之利器!奔热恍Q(chēng)“不再作文言詩(shī)”,那以騷體譯的《哀希臘歌》就無(wú)足輕重了。此后,胡適與許怡蓀仍有通信,但兩人都未再提及《哀希臘歌》譯稿。一年后,胡適從美歸國(guó),就任國(guó)立北京大學(xué)教授。之后,他與陳獨(dú)秀一起倡導(dǎo)新文化運(yùn)動(dòng),引領(lǐng)潮流,叱咤風(fēng)云!拔彷呉逊,爾等且拭目以待!”對(duì)于名聲大噪的胡適而言,譯作、著作兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)而無(wú)人問(wèn)津的時(shí)代從此一去不復(fù)返。
《嘗試集》附錄中的《哀希臘歌》
1920年3月,胡適的白話詩(shī)集《嘗試集》由上海亞?wèn)|圖書(shū)館出版,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴。胡適在自序中說(shuō):“民國(guó)五年七月以前,我在美國(guó)做的文言詩(shī)詞刪剩若干首,合為《去國(guó)集》,印在后面作一個(gè)附錄!边@“剩下”的若干首里,便有胡適曾經(jīng)念念不忘的譯詩(shī)《哀希臘歌》。至此,沉睡六年有余的《哀希臘歌》終見(jiàn)天日。讓胡適始料不及的是,這個(gè)原本“在今日新文學(xué)中似可占一小位置”、有望“辟一譯界新殖民地”的譯詩(shī),竟被自己定為“死文學(xué)”之一種,成了“文字進(jìn)退及思想變遷之跡”。
胡適的譯稿《哀希臘歌》隨《嘗試集》問(wèn)世后,在更多的地方有了“位置”。1939年,收入亞?wèn)|圖書(shū)館出版的《藏暉室札記》卷三;1966年,收入臺(tái)北文星書(shū)店出版的《胡適選集》翻譯分冊(cè);1986年,收入臺(tái)北遠(yuǎn)流出版公司出版的《胡適作品集》第27冊(cè);1989年,收入人民文學(xué)出版社出版的《胡適詩(shī)存》(胡明編);1992年,收入中國(guó)廣播電視出版社出版的《胡適散文》第3集(姚鵬等編);1994年,收入黃山書(shū)社出版的《胡適遺稿及秘藏書(shū)信》第11冊(cè)(耿云志主編);1998年,收入北京大學(xué)出版社出版的《胡適文集》第9冊(cè)(歐陽(yáng)哲生編);2003年,收入安徽教育出版社出版的《胡適全集》第27卷(季羨林主編)……胡適之后,又有柳無(wú)忌、聞一多、查良錚、卞之琳、楊德豫等人譯過(guò)《哀希臘歌》,為讀者呈現(xiàn)了不同的譯本,不同的語(yǔ)言藝術(shù)。
關(guān)于譯詩(shī)《哀希臘歌》,胡適曾在札記里說(shuō):“此詩(shī)全篇吾以四時(shí)之力譯之,自視較勝馬、蘇兩家譯本。一以吾所用體較恣肆自如,一以吾于原文神情不敢稍失,每委曲以達(dá)之。至于原意,更不待言矣!敝匀绱俗⒁,是因?yàn)楹m“頗嫌君武失之訛,而曼殊失之晦”。胡適認(rèn)為,“訛則失真,晦則不達(dá),均非善譯也”。
理清胡適翻譯《哀希臘歌》的來(lái)龍去脈,可以說(shuō),胡適翻譯《哀希臘歌》主要是一次翻譯嘗試,意在探索與追求“既要忠實(shí)于原文,又要關(guān)照目的語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)表達(dá)方式”的“善譯”觀。這次翻譯嘗試無(wú)意之中成了胡適日后倡導(dǎo)和實(shí)踐白話文的一個(gè)促因,這大概也是胡適始料不及的。至于時(shí)人或后人將胡適此舉置于其人生理想追求的坐標(biāo)系中進(jìn)行定位,而頌揚(yáng)其“執(zhí)筆報(bào)國(guó)”的覺(jué)世用心、良苦用心,則是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智了。
特別一提的是,早在出國(guó)留學(xué)前,胡適就為拜倫編寫(xiě)過(guò)年譜,文稱(chēng):“英國(guó)詩(shī)人擺倫Byron天資豪邁。其詩(shī)如吾國(guó)詩(shī)家之太白,詞家之稼軒。而其人中歲所行,則又大類(lèi)吾國(guó)古昔游俠之士。天嗇其壽,三十六歲而卒。而其平生所為詩(shī),乃多至百萬(wàn)言。此則又非吾國(guó)詩(shī)人所能望其項(xiàng)背者矣。頃見(jiàn)美國(guó)書(shū)肆所出之?dāng)[倫詩(shī)鈔,卷首有小傳一篇。初擬全譯之,以饗我國(guó)人之愛(ài)讀擺倫遺詩(shī)者。顧久不得暇,因摭拾傳中事實(shí),與余所藏?cái)[倫全集,互相參證,以為擺倫年譜。蓋亦出于崇拜之私,不能自已矣。”年輕的胡適喜愛(ài)拜倫應(yīng)該不假,翻譯《哀希臘歌》說(shuō)是他向拜倫表達(dá)敬意也不算牽強(qiáng)。只是,胡適遠(yuǎn)沒(méi)有想到,自己四小時(shí)譯就的《哀希臘歌》,竟然要等上六年之久才能與讀者見(jiàn)面。而彼時(shí)“頗自憙”的《騷》體連同其他的文言詩(shī)詞在短短幾年就淪為了“死文學(xué)”。更有意思的是,這場(chǎng)“詩(shī)體大解放”的主角竟是胡適自己。歷史就這樣給胡適開(kāi)了一個(gè)不大不小的玩笑。
(作者系廣州市文史愛(ài)好者)
分享 舉報(bào)

發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (0 個(gè)評(píng)論)